When you communicate, the message communicated is not what you actually say, but what the other person hears (or reads). It is 'message received and understood' rather than 'message sent'.
Translation always introduces a risk that the message they receive may not be the same as what you say. And while automatic translators are a great tool to help communicate with others who speak different languages, they are not always 100% accurate.
How I get around this is to use Google Translate open in a second window. I type my message in Notepad, copy it into the left panel of Google Translate, and have it translated to the target language. I then copy the translation onto my clipboard and paste it in to the left hand panel, and have the program translate it back into English.
If the intended message is still correct, I then copy my original message into the email or messaging window. If the message has lost something in translation, I change the original and repeat the process until I come up with a wording that does translate correctly.
If the response I receive is not I English, I use Google Translate to translate it, and if the meaning is not clear I will ask for clarification before responding.
Hope this helps.
less
When you communicate, the message communicated is not what you actually say, but what the other person hears (or reads). It is 'message received and understood' rather than 'message sent'.
Translation always introduces a risk that the message they receive may not be the same as what you say. And while automatic translators are a great tool to help communicate with others who speak different languages, they are not always 100% accurate.
How I get around this is to use Google
...
more