This world has many, many languages. It is impossible to learn them all. Many of us speak and read one, and have studied one or two, but we are still very limited in communicating with the rest of the world.
Thankfully we have translators that we can rely on. But even the best ones can fail us due to the complexities of our languages. In fact the English language not only makes need of a dictionary, but of a thesaurus, also. A thesaurus is a compilation of all the words that mean the same. While a dictionary tells all the different meanings of a word.
With multiple words having the same meaning and multiple meanings for the words, it is easy to see why translators do not always work. Another upset in the system that I have found is that many people do not put that space between a period and the first letter of the next sentence. This confuses the translator which reads it as one unknown word. One must then put it back into the translator an insert the space which allows the translator to complete its job. The last wrench in the gears is the use of idioms, or local expressions that just don't translate well.
To overcome all this we must use our words carefully.
1. Use those words which are simplest so that they may carry the meaning that you intend.
2. Use correct grammar.
3. Use spell check or a dictionary.
4. Think out what you want to say and how it might be heard. Make sure you say what you
mean.
5. Write your message in your language and proof read it.
6. Send your message both in your language and in the language of the intended reader.
7. If you have a group of affiliates speaking one language, translate your team mail and send it to
that group, along with the copy in your language or in English.
8. Use English as much as possible since that is the official SFI language and of the business
world.
We now have some interesting options with SFI, that can facilitate communication between affiliates. We have a country and regional room in the Forum where we may use our own languages.
We also have the options to release our foreign CSAs into an Exchange Pool so that they may be co-sponsored by someone from their own country in exchange for CSAs from our own. We may also reassign our CSAs to our downline. We have several reasons to do this, one being, again, to pair affiliates speaking the same language.
This is also one reason to reassign your PSAs to other members of your team. In each case the aim is to strengthen the ability of everyone to understand what is being said.
less
This world has many, many languages. It is impossible to learn them all. Many of us speak and read one, and have studied one or two, but we are still very limited in communicating with the rest of the world.
Thankfully we have translators that we can rely on. But even the best ones can fail us due to the complexities of our languages. In fact the English language not only makes need of a dictionary, but of a thesaurus, also. A thesaurus is a compilation of all the words that mean the same.
...
more